I think someone attempted to point out that the original preserved meaning is entirely different then what is currently present. Something to note about translating between languages is that the translation has an entirely different cultural meaning to another group. (someone brought up the idea of giant among men earlier in the thread)
Well another example would be some Americans tendency for food analogies. I.e.
Now we are cooking with grease.
in spanish.
Ahora estamos cocinando con la grasa.
I mean it just means we are cooking with grease. The difference is that the spanish culture doesn't have the similiar euphemisms as american culture so where the american context indicates hey this job is going fast, or the idea is great... In spain its just oh..we are cooking with grease.
So i feel that arguing for the preservation of meaning of the bible is not necessairly possible with a literal translation of the bible. Someone floating around this forum inidcated an excellent translation of the bible, not necessairly word for word, but one that placed comprable cultural euphemisms. (i think the version was the recent Jewish society am not sure it was discussed in some prior threads on this forum)