Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9164 total)
2 online now:
Newest Member: ChatGPT
Post Volume: Total: 916,909 Year: 4,166/9,624 Month: 1,037/974 Week: 364/286 Day: 7/13 Hour: 0/2


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   Biblical Tall Tales
Discreet Label
Member (Idle past 5093 days)
Posts: 272
Joined: 11-17-2005


Message 10 of 302 (274436)
12-31-2005 3:52 PM
Reply to: Message 9 by DorfMan
12-31-2005 11:27 AM


Re: Giants?
Yes i'd agree most christians do build their life upon the salvation. And there is nothing wrong with that. However, being that committed to the idea of christianity, if contravailing ideas or anything counter to their commitment arises it threatens the core of who the christian is. Making it fundamentally impossible to talk about contravailing ideas.
Its even more strained for those who believe the bible is the innerrant word of God because (as demonstrated by the number of threads about it on this particular forum) which bible is to be believed?

This message is a reply to:
 Message 9 by DorfMan, posted 12-31-2005 11:27 AM DorfMan has replied

Replies to this message:
 Message 17 by DorfMan, posted 01-01-2006 11:23 AM Discreet Label has not replied

Discreet Label
Member (Idle past 5093 days)
Posts: 272
Joined: 11-17-2005


Message 263 of 302 (275615)
01-04-2006 3:33 AM
Reply to: Message 242 by idontlikeforms
01-02-2006 11:31 PM


Re: need
I think someone attempted to point out that the original preserved meaning is entirely different then what is currently present. Something to note about translating between languages is that the translation has an entirely different cultural meaning to another group. (someone brought up the idea of giant among men earlier in the thread)
Well another example would be some Americans tendency for food analogies. I.e.
Now we are cooking with grease.
in spanish.
Ahora estamos cocinando con la grasa.
I mean it just means we are cooking with grease. The difference is that the spanish culture doesn't have the similiar euphemisms as american culture so where the american context indicates hey this job is going fast, or the idea is great... In spain its just oh..we are cooking with grease.
So i feel that arguing for the preservation of meaning of the bible is not necessairly possible with a literal translation of the bible. Someone floating around this forum inidcated an excellent translation of the bible, not necessairly word for word, but one that placed comprable cultural euphemisms. (i think the version was the recent Jewish society am not sure it was discussed in some prior threads on this forum)

This message is a reply to:
 Message 242 by idontlikeforms, posted 01-02-2006 11:31 PM idontlikeforms has not replied

Replies to this message:
 Message 264 by arachnophilia, posted 01-04-2006 5:01 AM Discreet Label has not replied

Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024