Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9164 total)
2 online now:
Newest Member: ChatGPT
Post Volume: Total: 916,916 Year: 4,173/9,624 Month: 1,044/974 Week: 3/368 Day: 3/11 Hour: 0/0


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   HaShem - Yahweh or Jehovah?
Firebird
Inactive Member


Message 28 of 164 (163265)
11-25-2004 11:14 PM
Reply to: Message 25 by wmscott
11-25-2004 11:03 AM


Re: The Bible writers used God's Name.
Jesus was quoting from Deuteronomy 6:16 "YOU must not put Jehovah YOUR God to the test," and the Greek Septuagint in use in his day contained God's Name in the form of the Tetragrammaton. Being the one who made God's name manifest, he certainly would not have shied away from using it. It was in the second and third centuries that the Divine name was removed from both the OT and the NT. Which is why better Bible translations restore God's name when ever NT writers made a direct quote from a OT verse where the name was used. That is why the Bible translation I quoted from, the NWT, uses Jehovah at Matthew 4:7.
I'm not a Bible scholar so can someone please explain this one to me?
Is there evidence that "the Greek Septuagint in use in his day contained God's Name in the form of the Tetragrammaton"? Otherwise, this amendment goes well beyond translation!

This message is a reply to:
 Message 25 by wmscott, posted 11-25-2004 11:03 AM wmscott has replied

Replies to this message:
 Message 31 by arachnophilia, posted 11-26-2004 4:18 AM Firebird has replied
 Message 50 by wmscott, posted 12-01-2004 1:40 PM Firebird has replied

  
Firebird
Inactive Member


Message 33 of 164 (163758)
11-28-2004 10:05 PM
Reply to: Message 31 by arachnophilia
11-26-2004 4:18 AM


Translation and Interpretation
Thanks, Arachnophilia.
the septuagint is a static document. it's the greek translation that 72 rabbis conducted (in alexandria, i believe) from about 300-200 bc. we HAVE these documents: they are the oldest text of the bible that we do in fact have
So, the "translation" quoted by wmscott actually incorporates the religious assumptions of the "translators". If this can happen even now, it makes my former belief in the Bible as a direct communication from God seem very naive. . .

This message is a reply to:
 Message 31 by arachnophilia, posted 11-26-2004 4:18 AM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 38 by arachnophilia, posted 11-29-2004 1:15 AM Firebird has not replied

  
Firebird
Inactive Member


Message 52 of 164 (164515)
12-01-2004 9:11 PM
Reply to: Message 50 by wmscott
12-01-2004 1:40 PM


Translations and Assumptions
Wm Scott Anderson, thank you for your reply.
Fragments of portions of earlier copies of the Septuagint exist which date back earlier ( 1st century BC ), these fragments have YHWH in Hebrew characters in the text. One of these fragments is part of the book of Deuteronomy, it is "P. Fouad Inventory No. 266."
How many such fragments exist, and has it been conclusively established that they are "mainstream" versions, rather than just reflecting the views of a particular sect or copyist?
Even if this is so, inserting "Jehovah" in the NT on the assumption that Jesus would have quoted exactly, is still more than a translation. It is building in the beliefs of the translator, who, unless they claim divine inspiration, may be in error.
From your message 48, in reply to Buzsaw:
There is no reason why the NT writers would not have used the Name when quoting from the Greek Septuagint OT.
Again, this is an assumption, not a fact. A translation that includes personal assumptions is no longer a translation, but a statement of beliefs. Since the greater part of such a translation is authentic, the built-in assumptions can (and may be intended to) mislead readers.
I wish one of those older manuscripts of the NT with the divine Name still intact would turn up, so that it would be possible to restore the Name to all the places the original writers used it, not just the places where they quoted from the OT.
This would strengthen your position, certainly. But wishes ain’t facts!
From message 38 by Arachnophilia
even my favourite printing of the bible, the jps version, does it in areas. it renders "ben'eloyhim" as "-divine beings-" instead of the literal reading "sons of god." they do this for a very theological reason. the idea of god having a family (ben does not denote son, exactly in the english sense, but more of a family idea) is downright blasphemous in modern judaism. it conflicts very harshly with the idea of there only being one god. yet, it appears in the torah. so they've chosen to remove it.
It is clearly very difficult for translators to set aside their personal beliefs and simply translate what appears, and therefore I now cannot simply accept any English translation of the Bible as the inerrant word of God.
Sincerely, Firebird

This message is a reply to:
 Message 50 by wmscott, posted 12-01-2004 1:40 PM wmscott has replied

Replies to this message:
 Message 53 by arachnophilia, posted 12-02-2004 2:42 AM Firebird has not replied
 Message 78 by wmscott, posted 12-05-2004 4:05 PM Firebird has replied

  
Firebird
Inactive Member


Message 82 of 164 (165791)
12-06-2004 11:22 PM
Reply to: Message 78 by wmscott
12-05-2004 4:05 PM


Re: Translations and Assumptions
Hello again, wmscott,
There are at least 10 copies of the Septuagint that we have fragments of that use the Divine Name
. . . .
Since we now know that the OT in use when the NT was written had the Tetragrammaton in it
I'm afraid that that for me there is still a lot of ground to cover before the second statement can be accepted as fact. A few questions I would ask are: Are the ten fragments all from Deuteronomy? Does the writing suggest a common author? Are there earlier fragments which do not use the Tetragrammaton? How is it established that there was a full OT version of which the fragments were a part, and that it was the accepted version?
and since the OT quoted from OT verses where the Name was used
I guess the second OT should be NT. Do fragments with the Tetragrammaton exist for each insertion of "Jehovah" into the NT?
And even if ALL the answers to these questions support the inclusion of the Tetragrammaton into the OT and there are no other reasons not to include it,then as I understand it:
1. Arachnophilia's point that Jehovah is a mistranslation is still valid.
2. Inserting "Jehovah" into the NT when the OT is neither translating (as it is not in the source) nor restoring (as there is no evidence that it ever was in the NT source). It is an addition based on belief. Whether or not you believe it probable or likely that Jesus would have used the Divine Name, it is still simply that, a belief.
On reading this over, it sounds a bit argumentative. I'd just like to add that I have no bias against your religion and value my JW friends, but as I try to work out a "worldview' for myself, I do get frustrated at addiitional stumbling blocks, such as "translations" that are something different.
regards, Lis

This message is a reply to:
 Message 78 by wmscott, posted 12-05-2004 4:05 PM wmscott has replied

Replies to this message:
 Message 83 by arachnophilia, posted 12-07-2004 12:12 AM Firebird has not replied
 Message 84 by Nighttrain, posted 12-07-2004 12:25 AM Firebird has not replied
 Message 86 by wmscott, posted 12-07-2004 9:35 PM Firebird has replied

  
Firebird
Inactive Member


Message 97 of 164 (167540)
12-12-2004 9:10 PM
Reply to: Message 86 by wmscott
12-07-2004 9:35 PM


Re: Translations and Assumptions
Hi wmscott
To see the Divine Name for yourself in the OT, all you need to do is to walk over to your bookshelf and take down your copy of the old KJV and look up Psalms 83:18
I know, and have no dispute that "Jehovah" appears in the KJV. As per Arachophilia's opening post, this translation of the Tetragrammaton is not the only one.
(Arachnophilia's)
point was that "Yahweh" which is the way hebrew speakers today pronounce the name is what we should use and that the English translation of "Jehovah" is based on errors
True, so I guess discussion about when a translation includes the translator's bias is peripheral to the topic, so I'll try to keep it short.
I can't image Jesus not using his Father's name. Restoring God's name in the verses where NT writers quoted from OT verses which use the name, is just that, restoring
This is the issue on which we can't seem to agree. Whether or not you can "imagine" Jesus not using the name, IF IT IS NOT IN THE ORIGINAL IT SHOULD NOT BE IN THE TRANSLATION.
The New World Translation is a VERY good translation
This looks like an appeal to authority, and I'm not knowledgeable enough in this area to evaluate and/or dispute the material in your links. I have read enough on the web, however, to know that your quote above is not a universally held position. It becomes difficult for me to separate authors which have problems with the NWT based on scholarship to those whose issues are based on their personal beliefs.
So, thanks for your replies and I'll just keep lurking and hopefully, keep learning.
Thank you also, Nighttrain and especially Arachnophilia!

This message is a reply to:
 Message 86 by wmscott, posted 12-07-2004 9:35 PM wmscott has replied

Replies to this message:
 Message 98 by arachnophilia, posted 12-13-2004 5:22 AM Firebird has replied
 Message 100 by wmscott, posted 12-15-2004 5:47 PM Firebird has replied

  
Firebird
Inactive Member


Message 99 of 164 (167791)
12-13-2004 5:16 PM
Reply to: Message 98 by arachnophilia
12-13-2004 5:22 AM


Re: Translations and Assumptions
Arachnophilia writes:
define "original"?
Although I've read with great interest the suggestions that Matthew, Mark and Luke had a single source (called Q for Quelle, is that right?), in this case the original would be the document so identified by the translators of the NWT (who I understand are themselves not identified!)
This site quotes the Forward of the 1950 version NWT as follows:
"The original writings of the Christian Greek Scriptures, commonly called the New Testament, were inspired. No translation of these Sacred writings into another language, is inspired... The Greek text that we have used as a basis of our NW translation is the widely accepted Wescott and Hort text (1881) by reason of its admitted excellence. But we have also taken in to consideration other texts including that prepared by D. Eberhard Nestle and that compiled by the Spanish Jesuit scholar Jose Maria Bover and that by the other Jesuit scholar A. Merk.."
So unless the Greek text contained something that can be correctly translated as "Jehovah", the word should not appear in the NT of the NWT. If course, it is possible that a "Q" document with the Tetragrammaton will be discovered some day, but in the meantime there is no basis for the "restoration" except belief.
seeing the name of god incorrectly rendered in english, knowing full well beyond a shadow of a doubt that it based of a simple mistake, well it irks me to no end.
I understand. As a business analyst, I am often tempted to embellish a communication between sales management and IT with something I KNOW should be included. But it would be dishonest, implying it came from someone other than me. And seeing this done, and JUSTIFIED, with something as important as the Bible, that's what got me going!

This message is a reply to:
 Message 98 by arachnophilia, posted 12-13-2004 5:22 AM arachnophilia has not replied

  
Firebird
Inactive Member


Message 107 of 164 (169179)
12-16-2004 10:05 PM
Reply to: Message 100 by wmscott
12-15-2004 5:47 PM


Re: Translations and Assumptions
Hi again wmscott,
That is just it, we don't have the original, we can 'reconstruct' them by comparing different copies we do have and weeding out errors by the pattern of appearance
This can be done, but it is not called 'translation'!. Please refer to my post 99, which quotes the NWT translators specifically claiming that their inspired source is the NTs in Greek, which they regard as inspired. If these do not contain something that should be translated as "Jehovah", why should the translation?
In short, there are a number of ways of figuring out what the original verse was. One of those methods is when the NT quotes from the OT, the wording of the NT verse should read like the OT. When God's name was used in that verse in the OT, then it was undoubtably in the NT verse.
Why "undoubtedly"? People can misquote, sometimes unintentionally, often deliberately, to make a point. Also, often differences in original and quote reflect the thought processes of the quoter, for instance if a quoter did not wish to pronounce the name of the god. As Arachnophilia points out, there are examples of discrepancies in NT quotes and OT source in Matthew.
Some people miss the point that it is not so important how you pronounce something, as it is that people understand what you say.
Then surely God can hear and understand the people who address Him as "Lord" and are trying to reach and obey Him? How can it be so important to Him that they address Him by an incorrect name?

This message is a reply to:
 Message 100 by wmscott, posted 12-15-2004 5:47 PM wmscott has replied

Replies to this message:
 Message 114 by wmscott, posted 12-17-2004 6:49 PM Firebird has not replied

  
Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024