John,
Why are you quoting me out of context? I wasn't talking about Genesis. Or the Bible, for that matter. Rrhain stated rather vehemently that if Hebrew (the language I take that to mean, not the body of Hebrew words that make up the Hebrew bible) wants to express an indefinite period of time by way of the concept 'day', then the words 'evening' and 'morning' cannot be used. And I gave an example of a sentence that uses those words to indicate an indefinite period of time and asked him to imagine it to be translated into Hebrew. That's not an impossibility, is it? (If it is, then, frankly, Hebrew sucks.) My reference to poetic license merely queried the possibility to say something in Hebrew in a non-literal, symbolic way. And yes, that implies that things mentioned in the Hebrew bible could also be expressed in a non-literal, symbolic way, but I don't care. I simply pointed out a minor flaw in Rrhain's logic.
But now that we ARE talking about Genesis, 'poetic license' doesn't necessarily mean you "end up with a situation where anything can mean anything." If someone wants his public to understand what he's talking about, his poetic license goes only so far. If he talks about concepts of time, he uses metaphors that can be understood as being about time. If his metaphors reminded people of refridgerators, they wouldn't do him much good, would they? I maintain that the argument of poetic license isn't a bad argument at all, vis-a-vis the meaning of what's said in Genesis.
If you respond, please do it smilingly. I hate to be grumbled at.
(Put that in grammatically correct form, I dare you.)
Cheers.