Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9164 total)
4 online now:
Newest Member: ChatGPT
Post Volume: Total: 916,910 Year: 4,167/9,624 Month: 1,038/974 Week: 365/286 Day: 8/13 Hour: 1/0


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   basic reading of genesis 1:1
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 5 of 312 (410416)
07-15-2007 12:56 AM
Reply to: Message 4 by arachnophilia
07-15-2007 12:19 AM


Re-making stuff
"In the beginning God created the heaven and the earth" Genesis 1:1.
Everything was completed in one day including all the things in Genesis 2:4-Genesis 4:26.
if god made everything already, how does he keep making stuff?
He doesn't, He just has to remake some things that got messed up between Genesis 1:1 and Genesis 1:2.
Enjoy

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 4 by arachnophilia, posted 07-15-2007 12:19 AM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 6 by tudwell, posted 07-15-2007 1:12 AM ICANT has replied
 Message 10 by arachnophilia, posted 07-15-2007 5:26 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 31 of 312 (450471)
01-22-2008 4:35 AM
Reply to: Message 6 by tudwell
07-15-2007 1:12 AM


Re: Re-making stuff
Hi tudwell,
tudwell writes:
If Genesis 1:1 is a complete action that happens before anything else, then no, it wasn't made in one day, because day doesn't exist until 1:3.
Then if the Bible is God's Word you are calling God a liar. Unless it was made in the beginning as stated.
tudwell writes:
Where in the Bible does it say that anything got "messed up" between Genesis 1:1 and 1:2?
So you are saying that an eternal God who is Omnipresent (everywhere), Omniscient (knows everything), Omnipotent (all powerful) created the mess you find in Genesis 1:2
Was it because He did not know what He wanted to do. Knowing everything kinda rules that out.
Was it because He was not able to get around to all the things that needed taking care of? If He was everywhere that was no problem.
Was it because He was too weak? He can do anything He desires to do, being all powerful so that could not have been the problem.
So what was the problem?
tudwell writes:
Look, if you read Genesis as you do, it plainly contradicts itself. In Genesis 1:1 God creates the heavens and the earth. In Genesis 1:6 God creates a firmament and in 1:8 calls the firmament heaven. God creates heaven twice!
You got heavens in Genesis 1:1 that is supposed to be singular.
Since there are three heavens, why would that be a contradiction?
Have fun,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 6 by tudwell, posted 07-15-2007 1:12 AM tudwell has not replied

Replies to this message:
 Message 32 by arachnophilia, posted 01-23-2008 12:48 AM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 36 of 312 (602978)
02-01-2011 11:46 PM
Reply to: Message 32 by arachnophilia
01-23-2008 12:48 AM


Re: Re-making stuff
Hi arach,
arachnophilia writes:
"the beginning" encompasses the first seven days, or
I can agree that the beginning lasted until God ceased from His creating in Genesis 2:3.
God declared that creating period lasted for 6 light periods and 6 dark periods, which with His day of ceasing to create concluded the first week..
arachnophilia writes:
"the beginning" is the opening of a dependent clause, ie: the beginning of god's creation, as the grammar in the hebrew indicates?
It is not a dependent clause and the grammar does not indicate that it is.
I understand you believe that reshith is in the construct state in Genesis 1:1.
So lets take this a little at the time.
What do you define as the construct state in Biblical Hebrew?
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 32 by arachnophilia, posted 01-23-2008 12:48 AM arachnophilia has not replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 37 of 312 (603545)
02-04-2011 10:56 PM
Reply to: Message 10 by arachnophilia
07-15-2007 5:26 PM


Re: Re-making stuff
Hi arach,
arachnophilia writes:
thank you for ignoring the entire argument made in the openning post, which was mostly about the grammar in the original hebrew, and how it should be translated. i would think that a hebrew scholar of six years would have eaten that right up.
I didn't ignore it I just gave you what the text says.
So I will see if I can appease you.
In Message 1 you said:
arcahnophilia writes:
the word used indicates the beginning of an action, which then grammatically follows, not the beginning of time. this was the impression i got from my (incredibly limited) knowledge of hebrew, but this confirms it. here is Rashi's take on the matter: (still the same source on Orlinsky's notes)
This comment followed this quote.
quote:
1-3: When God began to create.
For some 2,200 years ” since the Septuagint version of the Torah was made by Jewish translators for the Jewish community of Alexandria, Egypt ” all official translations of the Bible have rendered Hebrew bereshith bara elokim mechanically, "In the beginning God created." There are several cogent reasons, each independent of the others, for rejecting the traditional rendering as incorrect, and for accepting the temporal ("When...") construction.
(a) The first vowel in the first word, be(reshith), as distinct from a form ba(reshith), indicates that the word is in the construct (rather than in the absolute) state, and has the meaning "In the beginning of (God’s creating . . .)" rather than "In the beginning (God created...)." Indeed, it is not even bareshith (the form doesn’t happen to occur in the Bible) but barishona that one would have expected here for “In the beginning (God created...)."
At least the author of your quote recognized that the Jews who translated the Hebrew text into Greek for the LXX translated the first three words of Genesis 1:1 as "In the beginning God created".
Then he disagreed with the 2300 year old translation because he/she did not think they knew as much about the original text as he/she did.
Under (a) the statement "the first vowel in the first word" creates a problem as the Biblical Hebrew did not have vowels. Those were added by the Massoretts, a little over 1,000 years ago.
The prefix beit ב means in, on by, with. Source
The statemet "indicates that the word is in the construct" is wrong as the beit is not a vowel.
I have asked in another place but will repeat it again.
What is the construct state in Biblical Hebrew?
Since you have commented on another matter since that question was posted I assume you are not prepared to answer the question.
In Biblical Hebrew the construct state occurs when two nouns are side by side in a sentence. The first noun is in the construct state and the second noun is in the absolute state. The noun in the absolute state is the one of posession.
The only way you could have a noun in construct state in Genesis 1:1 is if the verb bara ברא
did not follow בראשית be(reshith), or one of the eth's missing between the other three nouns in the text.
In Genesis 1:1 you have one verb in the Qal perfect 3ps A Qal perfect verb is completed action.
The first noun tells us when the action was completed. In the beginning.
The second noun which is the subject of the verb tells us who completed that action.
The other two nouns tells us the result of the action.
Thus you have a declarative sentence of completed action.
The heaven and the earth existed.
You then quote Rashi:
quote:
since you have no instance of the form reshith in Scripture which is not in construct to the word following it, as for example 'In the beginning of the reign of Jehoiakim' (bereshith mamlekheth yehoyaqim, Jer. 27.1).... So here, too, you must say [that the phrase] bereshith bara elokim, etc., is equivalent to 'In the beginning of (God's) '(bereshith bero).
Rashi presents Jer. 27:1 as a place reshith is in the construct state.
Jeremiah writes:
27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,
You have בראשית re'shiyth with the beit prefix meaning in the beginning (the is absorbed into the beit) followed by ממלכת mamlakah a femine noun meaning kingdom, dominion, reign, sovereignty.
Thus you have a true construct state.
Rashi also gives Genesis 10:10, Deuteronomy 18:4, as examples of the construct state an both are true as they are the same construct state as Jeremiah 27:1.
He also gives
Hosea 1:2, tehillat dibber [yahweh] behosheah, which is as much to say, "At the beginning of God's speaking through Hosea, the Lord said to Hosea:
Source
In Hosea 1:2 we have דבר–יהןה
This construction has the verb dabar with the noun tĕchillah
connected to it in the absolute state making the noun the owner of the verb and the proper translation would be "At or in the beginning of God speaking". Notice that the yod is a prefix on the noun.
This would be the construction necessary for Genesis 1:1 to be translated 'In the beginning of God creating'.
arachnophilia writes:
so verse 1 is really part of a larger sentance,
No, verse 1 is a complete declarative sentence of completed action.
You then quote Rashi again:
quote:
(b) When the story of creation is resumed later, in 2.4, it is, again, the temporal ("When") construction that is employed: "When the LORD God made earth and heaven" (beyom asoth HASHEM elokim eretz we-shamayim); and note how there also, as in 1.2, verses 5 and 6 constitute a circumstantial clause, with verse 7 being the fulfillment of verse 4 ("When the LORD God made heaven and earth ... the LORD God formed man from the dust of the earth...").
I don't know where Rashi gets ("When") from in Genesis 2:4. My word for word translation reads: "These history the heaven and the earth created in the day He made LORD God earth and heaven."
If we ever get past Genesis 1:1 we can take the Hebrew words for this verse and examine them.
You then quote Rashi again:
quote:
(c) The numerous ancient Near Eastern stories of creation nearly all begin with the "When" sentence structure, e.g., the Babylonian Enuma Elish:
When above, the heavens had not been named,
(And) below, the earth had not been called by name.
The Bible was not written by those who wrote those stories nor were they about those stories.
The only one alive that knew about the beginning related that story to a chosen man who recorded it for us to read.
So what and how does the Babylonian Enuma Elish have anything to do with how the Bible was written?
You then return to verse 2 of chapter 1 assuming it is a continuation of Genesis 1:1.
Verse 2 is not part of verse 1.
Verse 1 is a complete declarative sentence of completed action.
Verse 2 tells us the condition the earth was in at the evening of the first light period that had come to end with darkness.
I found this little jewel Source
quote:
The surface of the abyss.
I.e., upon the waters that are upon the earth.
This comes from Rashi's commentary.
He apparantly believed the earth (land) was covered by water, which means the heaven and the earth existed prior to Genesis 1:2.
arachnophilia writes:
this is a point i hadn't actually noticed -- modern hebrew, with which i am more familiar, takes the subject-verb order. biblical hebrew does not. i am not sure i agree with this next part:
The noun that preceeds the verb would be in construct state with the subject, if the Hebrews had used modern construction.
arachnophilia writes:
apparently, it's quite standard biblical hebrew practice. ironically, the modern word for "sunday" is yom raishon and not yom achad.
That is because there has only ever been 1 day one (a day that was not preceeded by a light period or a dark period) which ended with the light portion which began the second day that followed the dark portion of day one . Genesis 1:5
arachnophilia writes:
but the point here should be apallingly obvious by now. the first verse serves as introduction to the seven days of creation.
Only if you ignore Biblical Hebrew grammar.
I suppose you could apply modern Hebrew grammar and get it to say anything you want it to say. But I am just guessing as all I have to go on is your translation of Biblical Hebrew. I have never studied modern Hebrew, and don't intend too.
Back to current message.
arachnophilia writes:
further, there is no evidence of anything getting "messed up"
The land mass was covered with water making earth uninhabitable which God did not create the earth in that condition. But we can get into that after we finish Genesis 1:1.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 10 by arachnophilia, posted 07-15-2007 5:26 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 38 by arachnophilia, posted 02-07-2011 7:32 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 39 of 312 (604286)
02-10-2011 9:36 PM
Reply to: Message 38 by arachnophilia
02-07-2011 7:32 PM


Re: Re-making stuff
Hi arach,
Would you please give me a mechanical translation of the following.
בהראשית אלהים יברא אלהים את השמים את האדץ
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 38 by arachnophilia, posted 02-07-2011 7:32 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 40 by arachnophilia, posted 02-11-2011 7:52 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 41 of 312 (604435)
02-12-2011 3:55 AM
Reply to: Message 40 by arachnophilia
02-11-2011 7:52 PM


Re: it's a trap
Hi arach,
Well if you would not give me a MT of my trap would you give me a translation of the following.
בחחילח אלוהים יוצר אח השמים ואח הארץ והארץ היחה ללא טופם ומבומל
Coddle and old man.
arachnophilia writes:
for starters, words can't have both a (consonantal) definite article and a prepositional prefix.
Yes, the definite article would be absorbed into the prefix.
arachnophilia writes:
is one of those elohim's supposed to be the subject?
That was louzy copying and pasting along with real bad proof reading. So was leaving off the vav.
arachnophilia writes:
also, have you looked up infinitive constructs yet?
Yes I dug it out but I don't know why. Moses did not know anything about the method we have decided he was writing the text in.
I did proof read the text above I asked for you to translate and I think it is correct. I need your version of what it says. Thanks in advance.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 40 by arachnophilia, posted 02-11-2011 7:52 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 42 by arachnophilia, posted 02-13-2011 1:45 AM ICANT has not replied
 Message 43 by arachnophilia, posted 02-20-2011 11:04 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 44 of 312 (605641)
02-21-2011 11:27 AM
Reply to: Message 43 by arachnophilia
02-20-2011 11:04 PM


Re: bump?
Hi arach,
arachnophilia writes:
have you looked up infinitive constructs yet? care to try again at convincing me you've actually studied hebrew?
I don't have to convince you of anything and really don't have time to waste doing so.
Yes I know what an infinitive construct is.
But you seem to have a different idea of what constitutes an infinitive construct.
So are you saying ברא with the literal transliteration bra is a infinitive construct?
If so present your argumentation for it being an infinitive construct.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 43 by arachnophilia, posted 02-20-2011 11:04 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 45 by arachnophilia, posted 02-22-2011 12:14 AM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 46 of 312 (605785)
02-22-2011 2:09 AM
Reply to: Message 45 by arachnophilia
02-22-2011 12:14 AM


Re: bump?
Hi arach,
arachnophilia writes:
i'm saying that the translation that the OP provides the notes on seems to be rendering it as one, yes. and that this is a somewhat sensible thing to do, considering that the ת suffix on בראשית indicates that it's in a construct with the following word. the text only makes sense, grammatically, if that verb is actually an infinitive.
You only got half of the suffix. and the suffix does not indicates that it's in a construct with the following word. The only way a feminine noun can be in the construct with the following word is if it is a noun.
You have the Hebrew root word ראש A masculine singular noun, meaning summit, front, beginning.
You have the prefix ב meaning in, on, by, with.
You then have the suffix ית which makes the masculine noun a irregular feminine plural noun.
So it should be translated, "In the beginnings". The article being absorbed in the beit.
So the proper translation of Genesis 1:1 is "In the beginnings created God the Heavens and the Earth.
When was the beginnings? They began in the beginning whenever that was and they ceased in Genesis 2:2
There is a beginning in the future as the heavens and the earth shall melt with fervent heat and will then be put back together one more time.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 45 by arachnophilia, posted 02-22-2011 12:14 AM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 47 by arachnophilia, posted 02-22-2011 5:17 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 48 of 312 (605997)
02-23-2011 4:10 AM
Reply to: Message 47 by arachnophilia
02-22-2011 5:17 PM


Re: singular construct vs. "irregular plural"
Hi arach,
arachnophilia writes:
and an infinitive construct is what now?
An infinitive construct is the same thing it was when I asked you in my last post, which you did not answer.
arachnophilia writes:
now, that's just silly. first of all, having a plural "first" here is clearly nonsense.
So you believe God had to create everything at one instant.
That would disagree with science and the Bible rightly divided does not disagree with science.
At least two things began to exist in Genesis 1:1.
The universe had a beginning.
The earth had a beginning.
They did not all begin to exist at one time.
arachnophilia writes:
third, ראש happens to be a masculine noun, that takes a regular masculine plural. don't believe me? here it is in the bible:
In the message you are replying to I said:
ICANT writes:
You have the Hebrew root word ראש A masculine singular noun, meaning summit, front, beginning.
So you didn't need to inform me of that fact.
Is the suffix ית a feminine plural noun suffix?
arachnophilia writes:
quote:
וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן, לְהַשְׁקוֹת אֶת-הַגָּן; וּמִשָּׁם, יִפָּרֵד, וְהָיָה, לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים
(Genesis 2:10)
note the very last word, generally translated as "heads", the source a river proceeds from. ראשים. now, i was nice and made sure i found one that wasn't in a construct, or possessive, so it would nice and simple for you. (plural construct, if you're interested, can be found in genesis 8:5, רָאשֵׁי הֶהָרִים
From Genesis 8:5 you presented two masculine plural nouns together which is the construct.
Translation, tops (summits) of the mountains.
Are you saying ראשים should not be translated as more than one?
Because the previous word says there are four of them.
And the following verse names the rivers that came from those four heads.
And yes I know it is masculine plural in that verse.
arachnophilia writes:
but to contrast, here it is in singular form in a construct:
quote:
וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל, וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה, בְּאֶרֶץ, שִׁנְעָר
(Genesis 10:10)
ראשית
look familiar?
Yes.
But it is not put in the construct by the suffix that is attached.
It is in the construct because it is followed by a noun that would be in the absolute.
ראשים ממלכתן
This should be translated first part of his kingdom because it is in the construct.
It is also in the plural because there are four parts of his kingdom that is mentioned in the verse.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 47 by arachnophilia, posted 02-22-2011 5:17 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 49 by arachnophilia, posted 02-23-2011 3:20 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 50 of 312 (606353)
02-25-2011 2:33 AM
Reply to: Message 49 by arachnophilia
02-23-2011 3:20 PM


Re: singular construct vs. "irregular plural"
Hi arach,
Bare link no argumentation.
quote link writes:
The ordinary Hebrew infinitive, called the infinitive construct.' is a verbal noun used in the ways that English uses its infinitive (;to go') and its gerund ('going').
Is בראשית
a verb or a feminine noun?
Verbal noun:
A noun that is derived from a verb and usually preserves the verb's syntactic features, such as transitivity or the capability of taking nominal or verbal complements.
Source
Is בראשית
a feminine noun which is derived from the root word ראש
which is a masculine noun?
arachnophilia writes:
please re-read what i wrote:
quote:
plural construct, if you're interested, can be found in genesis 8:5, רָאשֵׁי הֶהָרִים
as opposed to:
quote:
third, ראש happens to be a masculine noun, that takes a regular masculine plural. ... note the very last word, generally translated as "heads", the source a river proceeds from. ראשים. now, i was nice and made sure i found one that wasn't in a construct, or possessive, so it would nice and simple for you.
But ראשי is masculine plural and is in the construct because there is a masculine plural noun following it in the absolute, not for any other reason.
ראשית is found 49 times in the OT. There are 5 times it is not in the construct and Genesis 1:1 is one of those times.
Hebrew noun construct chain.
When two (or more) nouns appear together (either by juxtaposition or by means of a maqqef), they are said to be in a "construct relation" to one another. The first noun of the pair is said to be in "construct" relationship with the following noun, which is said to be in the absolute.
arachnophilia writes:
because that would be nonsense.
That was a miss copy and paste.
But you did not address the fact it was in the construct because it was followed by a noun. It was not in the construct because of the suffix.
God Bless,
Edited by ICANT, : correct a number

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 49 by arachnophilia, posted 02-23-2011 3:20 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 52 by kbertsche, posted 02-25-2011 2:04 PM ICANT has replied
 Message 56 by arachnophilia, posted 02-25-2011 7:44 PM ICANT has not replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 51 of 312 (606443)
02-25-2011 1:31 PM
Reply to: Message 38 by arachnophilia
02-07-2011 7:32 PM


Re: Re-making stuff
Hi arach,
This one flew right by me but in my internet searching I found it.
arachnophilia writes:
which one? since you just got done decrying the unreliable additions of vowels, here's an infinitive construct of bara.
quote:
בְּיוֹם, בְּרֹא
(genesis 5:1)
You seem to be saying that because the noun yowm has the beit prefix that the verb bara' is in the infinitive construct.
Is that what you are saying?
If the beit prefix was added to the verb bara' that would put the verb in the infinitive construct which sometimes produce a temporal meaning.
I think you are using this to discuss Genesis 1:1.
But had the author of Genesis 1:1 wanted to translate as you and Rashi put forth he/she would have moved the verb after the noun translated 'God' putting the noun translated 'in the beginning' in the construct. Then he/she would have added the beit to the verb bara'making it an infinitive construct.
Thus translating Genesis 1:1 as 'When in the beginning of God creating the Heaven and the Earth' (he/she would have left out the conjunction 'and' of verse 2) the earth was without form and void'.....
That is the translation that you want from Genesis 1:1, 2.
The problem is the construction of the two verses does not say what you want it to say.
There are no constructs in Genesis 1:1.
There is the root verb form bara' in Genesis 1:1. A root verb is not in the infinitive construct. In Biblical Hebrew the root verb requires modification by prefix, or suffix to place it in the infinitive construct.
There is two feminine nouns and two masculine nouns in Genesis 1:1 and none are next to each other putting them in the construct.
Therefore:
Genesis 1:1 is a complete declarative statement with a verb of completed action that has the subject as God with the results of the action of the verb by the subject being the existence of the Heaven and the Earth.
Mechanical translation:
'in the summit Elohiym fattened the sky and the land.'
So my word for word translation from the Hebrew text is:
In the beginning created God the Heaven and the Earth.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 38 by arachnophilia, posted 02-07-2011 7:32 PM arachnophilia has replied

Replies to this message:
 Message 54 by arachnophilia, posted 02-25-2011 7:04 PM ICANT has not replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 55 of 312 (606503)
02-25-2011 7:25 PM
Reply to: Message 52 by kbertsche
02-25-2011 2:04 PM


Re: singular construct vs. "irregular plural"
Hi kbertsche,
I know you guys discussed this as I have read the entire thread except the mess we got when we could no longer copy and past Hebrew text and it gave the symbols that now appear under the new software.
kbertsche writes:
2) a construct, "In the beginning of".
I will ask you the same question I have been asking arachnophilia.
How do you get a construct in Genesis 1:1?
A noun construct is when two nouns are side by side. The first noun is in the construct and the second is in the absolute.
In the Hebrew text the words are in this order:
The first word is בהראשית a feminine plural noun with a sufix to the root word creating a new word.
The second word is ברא a root word verb in the Qal perfect 3ps. Biblical Hebrew does not have tenses. It has perfect which is completed action and imperfect which is ongoing action.
The third word is אלהים masculine plural noun. This is the subject of the verb.
The fourth word is את a sign of the direct object and is not translated in English.
The fifth word is השמים a masculine noun with a plural suffix. This is the direct object which is the result of the action of the verb that is performed by the subject of the verb.
The sixth word is ואת the sign of the direct object and is not translated in English, with the conjunction vav prefix.
The seventh word is האדץ a femine noun. This is the direct object which is the result of the action of the verb that is performed by the subject of the verb.
There can be no construct noun in that sentence as no nouns are side by side.
There is no prefix on the verb to change it from perfect to imperfect which is required for the construct.
Therefore there is no construct in Genesis 1:1.
If the Hebrew test had the same word order that the KJV translation has there would be a construct and would look like this.
בהראשית אלהים ברא את השמים ואת האדץ
This would put בהראשית
in the construct with אלהים which would be in the absolute state.
The resulting translation would be 'In the beginning of God.
If you then added the ב prefix to ברא you would have בברא which would put the verb in the construct.
The resulting translation would be creating
That change of wording and the addition of the beit prefix to the verb would support a translation of "when god began creating the heavens and the earth".
But that sentence structure does not exist in the text.
So how would you support the construct in Genesis 1:1?
There are those who want to place the first noun in the text in construct to the feminine noun in verse three translated light. Rashi being one of them.
In Biblical Hebrew for a noun to be in construct it must have a noun next to it in the absolute, and it is in construct to that noun.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 52 by kbertsche, posted 02-25-2011 2:04 PM kbertsche has replied

Replies to this message:
 Message 57 by arachnophilia, posted 02-25-2011 8:08 PM ICANT has not replied
 Message 64 by kbertsche, posted 02-26-2011 12:52 PM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 72 of 312 (606891)
02-28-2011 8:42 PM
Reply to: Message 64 by kbertsche
02-26-2011 12:52 PM


Re: singular construct vs. "irregular plural"
Hi kbertsche,
kbertsche writes:
Yes, but the construct form is generally just a shortened form of the absolute, generally only with changes in vowel pointing, not in consonants. And sometimes the absolute is so short that the two forms are identical. So it's often not easy to distinguish.
Do you have an example of such construct form?
kebertsche writes:
While it looks like a plural form, BDB does not describe it as a plural, but a singular. And instead of "suffix," I think you mean "prefix" ("in").
Yes I know they describe it as a singular.
The root word is ראש a singular masculine noun meaning 1) head, top, summit, upper part, chief, total, sum, height, front, beginning.
A new word was created by adding the suffix ית If my memory serves me this is called a fix.
Whether this word is plural or singular is immaterial as In the beginning whenever that was the Heaven and the Earth was created. God did not cease creating until we get to Genesis 2:2. He could have created anything He desired to create during existence from the beginning until He ceased however long that period was.
You then have the prefix ב which means in, on, with, by etc.
When you add the suffix to the root word and the prefix you have
בראשית which would be translated in the beginning. Which would be the smoothest reading in English.
kbertsche writes:
Rashi's translation requires changing the vowels to make it an infinitive construct, "the creating of."
But the original was written without vowels.
So there would have to be another way which there is if the author had intended Rashi's translation to be correct.
The Hebrew word ברא is in the third person singular perfect form, which is the absolute. In Biblical Hebrew to change it to the infinitive construct requires a prefix the ב, ל, כ, serves that purpose. The infinitive construct can be inflected with pronominal endings to indicate its subject or object.
A quote from the OP:
arachnophilia writes:
part of my above argument, you see, is actually incorrect. both are not acceptable grammatically for the hebrew. here, courtesy of iyov's blog, are the notes of the translator responsible for the new rendering, Harry Orlinsky:
quote:
1-3: When God began to create.
For some 2,200 years ” since the Septuagint version of the Torah was made by Jewish translators for the Jewish community of Alexandria, Egypt ” all official translations of the Bible have rendered Hebrew bereshith bara elokim mechanically, "In the beginning God created." There are several cogent reasons, each independent of the others, for rejecting the traditional rendering as incorrect, and for accepting the temporal ("When...") construction.
(a) The first vowel in the first word, be(reshith), as distinct from a form ba(reshith), indicates that the word is in the construct (rather than in the absolute) state, and has the meaning "In the beginning of (God’s creating . . .)" rather than "In the beginning (God created...)." Indeed, it is not even bareshith (the form doesn’t happen to occur in the Bible) but barishona that one would have expected here for “In the beginning (God created...)."
Since the first letter in the first word is not a vowel as Biblical Hebrew was not written with vowels. This writer has made a false assumption.
Biblical Hebrew was written with prefixes and suffixes to change the words the vowels were added in the MT text by the Massorets a little over 1000 years ago.
arachnophilia then quotes Rashi or Harry Orlinsky quoting Rashi:
arachnophilia writes:
quote:
since you have no instance of the form reshith in Scripture which is not in construct to the word following it, as for example 'In the beginning of the reign of Jehoiakim' (bereshith mamlekheth yehoyaqim, Jer. 27.1).... So here, too, you must say [that the phrase] bereshith bara elokim, etc., is equivalent to 'In the beginning of (God's) '(bereshith bero).
he includes a second example from Hosea as well, but see the link for that.
In Jer. 27:1 בראשית is followed by a noun which places the first noun in the construct.
In Hosea 2:1 בראשית is followed by a noun which places the first noun in the construct.
Now as to the claim that reshith is only in the construct to the word following it.
In Leviticus 2:12 we have the noun קרבן followed by the noun ראשית which places resheith in the absolute.
There is no way a noun can be in the construct without a noun following it.
The second word the verb bara' could have been converted by the author into a noun puting the first word in the construct but was not.
The second word the verb bara' could have been put in the infinitive construct by the author adding one of the following ב, ל, כ, but was not.
kbertsche writes:
I don't think this is what Rashi proposed. Rather, he turned "bara" into an infinitive construct.
After further study I have come to the conclusion that Rashi is stating that reshith is in the construct because it does not appear any place in the OT that it is not in the construct.
The problem is a verb can not put a noun in construct without being changed into a noun which would have only required the author to prefix bara' with a mem מ which turns a verb into a noun.
You can read Rashi's commentary Here.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 64 by kbertsche, posted 02-26-2011 12:52 PM kbertsche has replied

Replies to this message:
 Message 73 by arachnophilia, posted 02-28-2011 10:54 PM ICANT has not replied
 Message 74 by kbertsche, posted 03-01-2011 11:40 AM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 75 of 312 (607043)
03-01-2011 3:01 PM
Reply to: Message 74 by kbertsche
03-01-2011 11:40 AM


Re: singular construct vs. "irregular plural"
Hi kbertsche,
dbertsche writes:
Yes; the site Hebrew4Christians has details and examples. As they show, "king" ("melek") already has short vowels ("seghols") in the absolute and can't be shortened further, so the construct form is identical to the absolute.
Is king in the construct because of the vowels?
OR
Is it in the construct because it is followed by a noun?
When two nouns are side by side the first is in the construct.
It is simple to determine which noun is in the construct and no vowels are necessary to determine which is which.
The Hebrew text did not have vowels until 1000 years ago. It existed for about 2500 years without vowels.
kbertsche writes:
But the first vowel in the MT isn't quite right for this.
So if you had been a translator when the LXX was done how would you have translated it? They had no MT vowels.
Those translators were a lot closer to the original than we are and they translated it "In the beginning God made the Heaven and the Earth".
They also used a disjunctive conjunction between verse 1 and 2.
This disjunctive conjunction is noted by the MT but ignored in any such discussion as we are having. Because it separates verse 1 and verse 2.
kbertsche writes:
Not necessarily. Often the correct reading can only be determined from context.
If you are saying we can only get the correct reading by what is actually written without commentary by others I would agree.
kbertsche writes:
It is true that a prefix is often added to infinitives. But this is simply because we often use infiinitives in the construction such as "to do x." The prefix it is technically not part of the infinitive. Infinitives can be used without the prefix.
When the infinitive is used without the prefix it remains in the absolute. When the prefix is used it is in the construct.
kbertsche writes:
Again, it does not need a prefix to be an infinitive. Especially to be an infinitive construct, which means that the vowels are shortened and the word pronounced more quickly.
No it does not need a prefix to be an infinitive absolute. But it needs a prefix to be an infinitive construct.
You say it needs vowel pointing that have only been around for 1000 years.
kbertsche writes:
This grammatical issue is very easy to resolve. Just take a look at Gen 5:1. Here we see the verb "bara" followed by "Elohim", just as in Gen 1:1. But here the voweling in the MT has "bara" as an infinitive construct ("bero"). And note that this infinitive construct has no prepositional prefix.
The author that wrote Genesis 5:1 had the means to make bara an infinitive construct and did not do so.
So the Masoretes come along and add vowel points that puts it in the infinitive construct.
Do I take what the author wrote or the modified text of the Masoretes?
I will stick with the original.
kbertsche writes:
The text says "beyom bero' 'Elohim" or "in the day of the creating of God" or more smoothly, "in the day that God created." This is exactly the way that Rashi wants to read Gen 1:1. His reading of Gen 1:1 requires no change to the consonants, but it does require a change to the MT vowels.
The original says beyom bara Elohim which translates in the day created God. Pointing to the day that man was created in the image and likeness of God in Genesis 1:27.
Yowm is a noun that is followed by a verb in Genesis 5:1 just like re'shiyth is a noun followed by a verb in Genesis 1:1. Neither of those nouns are followed by a noun and therefore cannot be in the construct. Neither verb is in the infinitive construct as they do not have a prefix placing them in the construct.
You say but the MT vowel pointing places the verb in the construct. The problem with that is those vowels did not exist for the first 2500 years the existence of the text.
When I studied Hebrew in the 60's we studied the text as written in Paleo and modern Hebrew without vowel pointings. We did not study the MT text.
Conclusion:
The noun re'shiyth in Genesis 1:1 could have been placed in the construct by a following noun by the author but was not.
The verb bara' could have been placed in the infinitive construct by a prefix by the author but was not.
The noun yowm in Genesis 5:1 could have been placed in the construct by a following noun by the author but was not.
The verb bara' could have been placed in the infinitive construct by a prefix by the author but was not.
Since the author did not choose to make these texts a construct they are not in the construct.
It makes no difference what I think or what you or arachnophilia or the Masoretes think, what matters is what the author wrote.
Our opinions are just our opinions they do not change what the author wrote.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 74 by kbertsche, posted 03-01-2011 11:40 AM kbertsche has replied

Replies to this message:
 Message 76 by arachnophilia, posted 03-01-2011 8:02 PM ICANT has replied
 Message 77 by kbertsche, posted 03-02-2011 11:57 AM ICANT has replied

  
ICANT
Member
Posts: 6769
From: SSC
Joined: 03-12-2007
Member Rating: 1.7


Message 78 of 312 (607208)
03-02-2011 1:53 PM
Reply to: Message 77 by kbertsche
03-02-2011 11:57 AM


Re: singular construct vs. "irregular plural"
Hi kbertsche,
kbertsche writes:
No, if he would have added a preposition, as you suggest, he would have changed the sentence and messed up the construct chain.
Do you think the author of Genesis knew what a preposition was?
Do you think the author of Genesis knew what a construct chain was?
Do you think the author of Genesis knew what an infinitive construct was?
I think these are parts of our language that we have tried to patch into the writings of the author of Genesis, to make the author say what we want him/her to have said.
In other words we are trying to apply our rules and regulations to something that was recorded some 3500 years ago instead of dissecting what was written and trying to understrand what the author wrote.
To read your and arachnophilia's posts a person would believe the author of Genesis could walk into a Hebrew classroom and start teaching the Hebrew language today.
I really think because of the many different worldviews we have complicated the original text far beyond what it is.
God Bless,

"John 5:39 (KJS) Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me."

This message is a reply to:
 Message 77 by kbertsche, posted 03-02-2011 11:57 AM kbertsche has replied

Replies to this message:
 Message 79 by New Cat's Eye, posted 03-02-2011 2:28 PM ICANT has not replied
 Message 82 by arachnophilia, posted 03-02-2011 6:22 PM ICANT has not replied
 Message 84 by kbertsche, posted 03-03-2011 1:24 AM ICANT has replied

  
Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024