Speaking as someone that speaks 2 languages fluently and 1 other language at an intermediate level, some translations are not that accurate.
For example, in French there are no words for cool and warm. It takes a whole sentence to describe either of these 2 words. In Vietnamese, there are no words for sex and sodomy, just to name a couple. I have read some books in English, French, and Vietnamese translations. I can definitely tell you that there are instances in those books where the ideas are somewhat different with one another, even though they are translations of the same books.
Since you claimed to believe that the King James Version is the one true version, could you explain just how the translators at the time got around these problems of translating from one language to another?