There is a blog on this subject on The Sensuous Curmudgeon's site. Included in the comments are the following four discussing possible translation errors from Chinese to English:
Paul D. | 3-March-2016 at 10:39 pm |
Yes, the author has apparently acknowledged a translation error. The Chinese term in question means something akin to Nature, and the author is not a Creationist. ...
LiGuangming1981 | 3-March-2016 at 11:33 pm |
I’ve been scouring my Chinese-English dictionary to try to find what word the author might have used in the original Chinese, but with little luck. I’d be very interested to know what Chinese term is being translated here.
caligulathegod | 3-March-2016 at 11:52 pm |
One commenter on the paper suggests Zao hua is the word.
LiGuangming1981 | 4-March-2016 at 12:09 am |
Yes, upon looking for that term, that does appear to be the correct one. It appears that it can have a naturalistic sense and a supernatural sense, and my dictionary says that it is a formal term, the type you’d use in a scientific paper.
Peer-Review Ruckus Thrills Discovery Institute | The Sensuous Curmudgeon
Religious belief does not constitute scientific evidence, nor does it convey scientific knowledge.
Belief gets in the way of learning--Robert A. Heinlein
In the name of diversity, college student demands to be kept in ignorance of the culture that made diversity a value--StultisTheFool
It's not what we don't know that hurts, it's what we know that ain't so--Will Rogers
If I am entitled to something, someone else is obliged to pay--Jerry Pournelle
If a religion's teachings are true, then it should have nothing to fear from science...--dwise1
"Multiculturalism" demands that the US be tolerant of everything except its own past, culture, traditions, and identity.