Blue Jay writes:
Still, it seems like an awfully bizarre translation error to make if it was completely innocent. I guess it's possible that a naive graduate student thought "by the Creator" was just a flowery English phrase, but the addition of "proper design" and such makes it hard to write off as an honest mistake.
This is how it strikes me, too. If the original paper was in Chinese, and if all the reviewers were Chinese, and if the problem is all the fault of the translator, then in that case PLOS ONE can't be faulted, but it seems a stretch.
Maybe I shouldn't comment further since I know no Chinese, but looking again at those sentences containing the word "Creator" it is hard to believe it's a translation problem. It's hard to imagine a technical translator who can accurately render words like tendinous, biomechanical and kinematic from the Chinese, but somehow mistranslates the Chinese phrase "zao hua" into "Creator," making sure to capitalize it, plus the word fits smoothly into those sentences. It isn't forced or illogical at all, and what other concept could be meant if not "Creator."
--Percy