quote:
"For ever" means from the moment of speaking through the rest of all time.
Not really.
Owlam carries a meaning of long duration,
antiquity,
futurity.
The end may be unknown, but the word doesn't mean there can't or won't be an end when speaking of the future.
Regarding the misleading translations 'for ever' and 'everlasting' in the Old Testament, and the actual meaning of the old Hebrew word olam (owlam).
Joshua 4:7 contains another example of the use of the word olam in ancient Hebrew:
Joshua 4:5 and Joshua said to them: Cross over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, 6 that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, What are these stones to you? 7 Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel for all time. [olam]. (VW-2006, comment added)
Point: Those stones did not remain as a memorial "for ever". They remained there as a memorial for a long but nevertheless limited time. Today, they are most probably eroded, without a trace of them remaining.
Not sure how that impacts the issue with Israel, but that's my 2 cents worth.