Register | Sign In


Understanding through Discussion


EvC Forum active members: 65 (9164 total)
3 online now:
Newest Member: ChatGPT
Post Volume: Total: 916,422 Year: 3,679/9,624 Month: 550/974 Week: 163/276 Day: 3/34 Hour: 1/0


Thread  Details

Email This Thread
Newer Topic | Older Topic
  
Author Topic:   Biblical Translation—Eden, 4
autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 286 of 306 (472917)
06-25-2008 8:57 PM
Reply to: Message 285 by Dawn Bertot
06-25-2008 8:17 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
bertot:
Why would they care about a translation of something.
You misunderstood me. The computer HTML format makes it difficult to share this kind of translation on the Forum.
But, if you are there we will give it a try. There is a great deal information to share in an interpres translation that does not apply any form of commentary, only translation. I will be giving you enough information so you can do your own translation of the Kethib Hebrew Text.
Stay with me, and we'll give it a go.
Ger

This message is a reply to:
 Message 285 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 8:17 PM Dawn Bertot has replied

Replies to this message:
 Message 287 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:01 PM autumnman has replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 287 of 306 (472918)
06-25-2008 9:01 PM
Reply to: Message 286 by autumnman
06-25-2008 8:57 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
AM I am glad you are there. Listen, please do not present the translation in your usual technical fashion. present it as if I would be reading it in a English translation Bible or regular or simple english, understand. I cannot understand he he technical version.
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
2:16 vayetzav=So He lays charge yhwh >elohiym=God 0al=upon ha>adam=the human archetype le>mor=in regard to saying mikol=from the whole 0etz=tree hagan=the garden >akol=eat/partake tho>kel=you must eat/partake.
2:17 ume0etz=but from tree/wood/gallows hada0ath=the knowledge tob=good/benefit/moral-good vara0=and bad/distress/moral-evil lo>=not tho>kal=you partake/eat mimenu=from protion of it kiy=for beyom=in day/at time >akalka=you eat/partake mimenu=from portion of it moth=die thamuth=you will die by capital punishment.
Not like the above please.
D Bertot
Edited by bertot, : No reason given.

This message is a reply to:
 Message 286 by autumnman, posted 06-25-2008 8:57 PM autumnman has replied

Replies to this message:
 Message 290 by autumnman, posted 06-25-2008 9:08 PM Dawn Bertot has replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 288 of 306 (472919)
06-25-2008 9:02 PM


Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
bertot: The format screwed it up a bit. Let me know if you can still make sense of it.
Gen. 2:4 thru 7
— — ‘‘ ‘ — ‘ .4
— = masculine & feminine plural pronoun: these
— = feminine plural noun: generations, account of man and his descendants
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = masculine dual/plural noun: heavens {there is no singular noun regarding the sky & space)
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = feminine singular noun: earth {as planet} or land {as territory)
‘‘ = ‘ = preposition bound morpheme prefix: in, by, at, with, through, as {to name the most commonly used} & ‘ = reflexive infinitive verb{‘ = to create}: are being created & = masculine plural 3rd person pronoun bound morpheme suffix: they
‘ = ‘ = preposition bound morpheme prefix: in, by, at, with, through, as {to name the most commonly used} & = masculine singular noun: day or time
= infinitive construct verb { = to make}: he/it makes
= Tetragrammaton: yhwh {four letter Name of Heb. God} that is generally not uttered. There is much we can learn from this Name when it is read as a verbal clause. This may be something you would like to pursue.
— = masculine plural noun often used to denote: God
= feminine singular noun: earth {as planet} or land {as territory)
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = masculine dual/plural noun: heavens {there is no singular noun regarding the sky & space)
— ‘ —‘ — — .5
— —‘ ‘
— = = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & — = the whole, all
= masculine singular noun: bush, shrub, plant {made plural by — = the whole, all} bushes, shrubs, plants
= = definite article bound morpheme prefix: the & = masculine singular noun: field, steppe, open country
= adverb of time: not yet, ere, before
= = masculine singular 3rd person pronoun bound morpheme prefix: he/it {made plural by — = the whole, all} they & = verb: to be - are
‘ = ‘ = preposition bound morpheme prefix: in, by, at, with, through, as {to name the most commonly used} & = feminine singular noun: earth {as planet} or land {as territory)
— = = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & — = masculine noun: the whole, all
= a maqeph: binder
‘ = masculine singular noun: herb, herbage {made plural by — = the whole, all} herbs, herbage
= definite article bound morpheme prefix: the & = masculine singular noun: field, steppe, open country
= adverb of time: not yet, ere, before
= = masculine singular 3rd person pronoun bound morpheme prefix: he/it {made plural by — = the whole, all} they & = verb: sprout, spring up
= conjunction: that, for, when
— = adverb: not
= causative perfect 3rd person singular masculine verb { = rain}: he/it cause it to rain
= Tetragrammaton: yhwh {four letter Name of Heb. God} that is generally not uttered: There is much we can learn from this Name when it is read as a verbal clause. This may be something you would like to pursue.
— = masculine plural noun often used to denote: God
— = preposition: upon - on the ground of, according to, on account of, on behalf of, concerning, beside, in addition to, together with, beyond, over, by, on to, towards, to, against
= a maqeph: binder
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = feminine singular noun: earth {as planet} or land {as territory)
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = masculine collective/singular noun: humanity, mankind, human species, humans and rarely a male human being and never a personal name
= particle of negation: is not, are not, was not, were not etc.
—‘ = — = preposition bund morpheme prefix: to, for, at, in regard to, according to {to name a few of the most commonly used} & ‘ = verb: work, serve
= mark of the accusative; set before nouns and pronouns already definite: the thing itself, the same thing
= a maqeph: binder
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = feminine singular noun: ground
Note: the clause —‘ = to work the ground is used at the conclusion of the narrative in Gen. 3:23.
— — ‘ .6
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = masculine singular noun: mist
— = = masculine singular 3rd person pronoun bound morpheme prefix: he/it & — = verb: goes up, ascends, climbs
= preposition: from, out of, surpassing, above, on account of, in consequence of, at, by {to name a few of the most common rendition)
= a maqeph: binder
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = feminine singular noun: earth {as planet} or land {as territory)
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = causative verb { = water, irrigate, drink}: causes irrigation, irrigates
= mark of the accusative; set before nouns and pronouns already definite: the thing itself, the same thing: thus, the
= a maqeph: binder
— = masculine noun: the whole, all
= a maqeph: binder
= masculine plural noun: face, or faces, or surface
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = feminine singular noun: ground
— ‘ — .7
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = masculine singular 3rd person pronoun bound morpheme prefix: he/it & = verb: to form, shape, devise, plan
= Tetragrammaton: yhwh {four letter Name of Heb. God} that is generally not uttered: There is much we can learn from this Name when it is read as a verbal clause. This may be something you would like to pursue.
— = masculine plural noun often used to denote: God
= mark of the accusative; set before nouns and pronouns already definite: the thing itself, the same thing
= a maqeph: binder
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew}& = masculine collective/singular noun: humanity, mankind, human species, humans and rarely a male human being and never a personal name
= masculine noun: dust, dry loose dirt on the surface of the ground
= preposition: from, out of, surpassing, above, on account of, in consequence of, at, by {to name a few of the most common rendition)
= a maqeph: binder
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew} & = feminine singular noun: ground
= = conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = masculine singular 3rd person pronoun bound morpheme prefix: he/it & = syncopated imperfect verb { = breathe, blow}: breathes, blows
‘ = ‘ = preposition bound morpheme prefix: in, by, at, with, through, as {to name the most commonly used} & = dual masculine noun with 3rd person singular masculine pronoun suffix: his/its (two) noses - from the singular masculine noun = nose, as organ for breathing & = masculine 3rd person singular pronoun suffix: his/its
= feminine noun construct { = breath}: breath
= masculine plural abstract emphatic noun: life {always in plural form)
= conjunction bound morpheme prefix: and, so, then, but, thus, therefore {to name the most commonly used} & = masculine singular 3rd person pronoun bound morpheme prefix: he/it & = apocopated imperfect verb { = to be}: becomes
= = definite article bound morpheme prefix: the {there is not indefinite article in Hebrew}& = masculine collective/singular noun: humanity, mankind, human species, humans and rarely a male human being and never a personal name
— = — = preposition bund morpheme prefix: to, for, at, in regard to, according to {to name a few of the most commonly used} = feminine noun: that which breathes, breathing
= feminine singular noun: animal, creature
Note: According to the BDB Lexicon, when employed in tandem “always of animals” Gen. 2:19, 1:20, 24, 30; 9:12, 15, 16; Ez. 47:9.

Replies to this message:
 Message 289 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:04 PM autumnman has replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 289 of 306 (472920)
06-25-2008 9:04 PM
Reply to: Message 288 by autumnman
06-25-2008 9:02 PM


Re: Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
I guess my last message came in to late. This might as well be Vulcan.
D bertot

This message is a reply to:
 Message 288 by autumnman, posted 06-25-2008 9:02 PM autumnman has replied

Replies to this message:
 Message 292 by autumnman, posted 06-25-2008 9:16 PM Dawn Bertot has replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 290 of 306 (472922)
06-25-2008 9:08 PM
Reply to: Message 287 by Dawn Bertot
06-25-2008 9:01 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
bertot: You are asking me to tell you what the text says according to me; instead of learning what I can share with you and arrive at your own translation? I can do that but, it would be better if you worked with me and learned what I am sharing.
If you want I can Email a copy to you; it will be easier for you to read and understand. The format on the Forum makes thins small and complicated. Know what I mean?
Ger

This message is a reply to:
 Message 287 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:01 PM Dawn Bertot has replied

Replies to this message:
 Message 291 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:14 PM autumnman has replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 291 of 306 (472924)
06-25-2008 9:14 PM
Reply to: Message 290 by autumnman
06-25-2008 9:08 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
AM, I dont mean to be obstinate here, but why cant you just write what its english equivolent would be. I dont mind studying it out further at some point, but lets start with the simplest process, because thats what I am very simple.
The format on the Forum makes thins small and complicated. Know what I mean?
I have no idea what you are talking about. But that should be no surprise to you at this point.
D Bertot
D Bertot
Edited by bertot, : No reason given.

This message is a reply to:
 Message 290 by autumnman, posted 06-25-2008 9:08 PM autumnman has replied

Replies to this message:
 Message 293 by autumnman, posted 06-25-2008 9:19 PM Dawn Bertot has not replied
 Message 295 by autumnman, posted 06-25-2008 9:29 PM Dawn Bertot has replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 292 of 306 (472926)
06-25-2008 9:16 PM
Reply to: Message 289 by Dawn Bertot
06-25-2008 9:04 PM


Re: Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
bertot:
There's a lot of English explanation in there too, dude. But this format makes it more difficult than it needs to be. Let me try to send you an Email Attachment, and let's stick with Emails for a while until I can get you up and running, eh?
All the best,
Ger

This message is a reply to:
 Message 289 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:04 PM Dawn Bertot has replied

Replies to this message:
 Message 294 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:27 PM autumnman has replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 293 of 306 (472927)
06-25-2008 9:19 PM
Reply to: Message 291 by Dawn Bertot
06-25-2008 9:14 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
Give me a minute, and I'll try to put something together for you.
Hang on, dude. I'm trying to work with you here.
Ger

This message is a reply to:
 Message 291 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:14 PM Dawn Bertot has not replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 294 of 306 (472929)
06-25-2008 9:27 PM
Reply to: Message 292 by autumnman
06-25-2008 9:16 PM


Re: Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
There's a lot of English explanation in there too, dude. But this format makes it more difficult than it needs to be. Let me try to send you an Email Attachment, and let's stick with Emails for a while until I can get you up and running, eh?
Here is what I mean. Someone many years ago, translated the English Bibles, Spanish, Greek, Latin or whatever and put it in simple "terms" or understandable as if I was talking to someone in person, without the technical jargon. I went back to the first thread a while ago, where "Icant" gave you a simple translation of Gen 1:1, it was about post #30 or so of Eden 1.
However, I will check my e-mail if you feel it is necessary.
D Bertot

This message is a reply to:
 Message 292 by autumnman, posted 06-25-2008 9:16 PM autumnman has replied

Replies to this message:
 Message 297 by autumnman, posted 06-25-2008 9:37 PM Dawn Bertot has replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 295 of 306 (472930)
06-25-2008 9:29 PM
Reply to: Message 291 by Dawn Bertot
06-25-2008 9:14 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
bertot: The following is a simple interpres translation of Gen. 2:4
quote:
— these — human generations the heavens and the earth ‘ as ‘ they are being created ‘ in day he makes yhwh — God earth and heavens.
If this is what you desire, I will edit this post with Gen. 2:5,6,7.
Let me know.
Ger

This message is a reply to:
 Message 291 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:14 PM Dawn Bertot has replied

Replies to this message:
 Message 296 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:35 PM autumnman has not replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 296 of 306 (472932)
06-25-2008 9:35 PM
Reply to: Message 295 by autumnman
06-25-2008 9:29 PM


Re: Kethib Masoretic & Samaritan Text
bertot: The following is a simple interpres translation of Gen. 2:4
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
— these — human generations the heavens and the earth ‘ as ‘ they are being created ‘ in day he makes yhwh — God earth and heavens.
--------------------------------------------------------------------------------
If this is what you desire, I will edit this post with Gen. 2:5,6,7.
Sorta, I mean if you could present it a it is presented in any present Bible.
Also go to you email I need to discuss another issue with you.
D Bertot

This message is a reply to:
 Message 295 by autumnman, posted 06-25-2008 9:29 PM autumnman has not replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 297 of 306 (472933)
06-25-2008 9:37 PM
Reply to: Message 294 by Dawn Bertot
06-25-2008 9:27 PM


Re: Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
bertot:
I am trying to empower you so that you won't have to take anyone else's word for what the word is conveying. I am on your side. Tell me what you think of the previous post.
Ger

This message is a reply to:
 Message 294 by Dawn Bertot, posted 06-25-2008 9:27 PM Dawn Bertot has replied

Replies to this message:
 Message 298 by Dawn Bertot, posted 06-26-2008 12:28 AM autumnman has replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 298 of 306 (472941)
06-26-2008 12:28 AM
Reply to: Message 297 by autumnman
06-25-2008 9:37 PM


Re: Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
bertot:
I am trying to empower you so that you won't have to take anyone else's word for what the word is conveying. I am on your side. Tell me what you think of the previous post. then if its not to much trouble maybe we could do the entire Eden narrative, since it is not to long, only a matter of a few verses
Ger
Yes AM this is just about what I am looking for. I am sorry if it feels like I am making you perform like a circus monkey, trust me I am not. I was just wanting the English equivolents, with nothing else, no Hebrew word inserts or anything except the atual english word equivolents.
Also, here is a question in consideration of what we are discussing. Would not the "board" of scholars that consisted of both Jewish and Christian scholars in each of the respective translations been aware of the "problems" you say exist in thier translations of the english translations. In other words, why did they not use the appropriate english words to indicate the "interpretation" you are suggesting instead of the one they did choose? These numerous scholars would not deliberatley misrepresent that which exists in the original would they?
Just a thought for consideration.
D Bertot
Edited by bertot, : No reason given.

This message is a reply to:
 Message 297 by autumnman, posted 06-25-2008 9:37 PM autumnman has replied

Replies to this message:
 Message 300 by autumnman, posted 06-26-2008 11:50 AM Dawn Bertot has replied

Dawn Bertot
Member (Idle past 104 days)
Posts: 3571
Joined: 11-23-2007


Message 299 of 306 (472995)
06-26-2008 11:39 AM
Reply to: Message 279 by autumnman
06-24-2008 2:49 PM


Re: The Hebrew Eden Narrative Map
The Hebrew Torah was originally composed in either whatever written script Moses may have used or was originally composed in the Canaanite dialect Paleo Hebrew {a.k.a. Old Hebrew). After the Exile in 586 BCE the exiled or returning Jews invented the Aramaic dialect New Hebrew {a.k.a. Biblical Hebrew). During the Canonization process, which began around the 4th century BCE, the Old Hebrew Texts were scribed into the New/Biblical Hebrew script.
My simple point here was that this process did not happen over night, it was very slow and maticulous and carefully done as all the evidence would indicate. That is point though, isnt it. A careful consideration of what they had (Gods Word), being translted from one "known" text to another, even if some of theealiest ones are not still in existence. The ones we do have and there faithful transmission would indicated thier very existence.
Further, one cannot simply dismiss intervention and providence in the process. As much as one may not like the idea, the content of the documents lend great suppport for this concept. Aside from this however, one could still be confident ased on the documents themselves. As you put it below:
The Kethib {a.k.a. consonantal} letter texts that form the base of the Masoretic Hebrew Text of the Pentateuch and the Kethib letter texts, which form the Samaritan Pentateuch, the Paleo Hebrew Dead Sea Scrolls, and the New Hebrew Dead Sea Scrolls, appear to be nearly identical in basic content. There are some differences, but none of these differences are so significant that they alter the basic content of the Kethib Hebrew letter Text.
The Septuagint is not older than the Biblical-New Hebrew Kethib, letter, consonants which comprise the Masoretic Hebrew Tanakh! The Masoretic Hebrew scholars added vowel points to the ancient 4th century BCE Biblical-New Hebrew Kethib, letter, consonantal text. The Masoretic Hebrew scholars did not change any of the Kethib, letter, consonants of any of the Hebrew canon. This has been confirmed through the Samaritan Pentateuch and the Dead Sea Scrolls. The Kethib, letter, consonantal text of the Masoretic Hebrew Tanakh are essentially identical”for the most part”to the Biblical-New Hebrew Texts that were in circulation Before the Common {or Christian} era. The Alexandrian-Greek Septuagint translation of these Biblical-New Hebrew Kethib, letter, consonantal Scriptures is a translation not a copy! Do you see the difference?
Is the BNHK still in existence?
I agree with you, for heavens’ sake. I just do not automatically leap to any of these facts as “literally implying supernatural intervention or supernatural inspiration.” Supernatural intervention or supernatural inspiration cannot and will never be able to be proven beyond a shadow of a doubt. Believe whatever fires your rocket, so to speak. There is absolutely no way to be absolutely certain that the New/Biblical Hebrew Tanakh or Pentateuch or the Paleo Hebrew Samaritan Pentateuch or any of the Dead Sea Scrolls resemble any of the Paleo Hebrew pre-Exilic Texts since none of the Paleo Hebrew pre-Exilic Texts remain in existence. We have absolutely nothing to compare anything to insofar as pre-Exilic, Paleo Hebrew, First Temple Texts are concerned: They don’t exits!
AM deciding whether or not the scriptures is the word of God or not, is not like choosing between a movie or a concert. Ones indication and decision will determine how he or she approaches it before, during and after studies. One does not need to "prove" this or that, only that there is enough information and evidence to support a given conclusion. "believing whatever fires your rocket" hardly describes how one would consider or interpret the scriptures.
To demonstrate this point I give you the example that we were discussing about Christ's ascension and decension. You were viewing the topic from a nearly a one verse (very literal "interpres) interpretation, in contrast I was viewing what the scritptures had to say on the topic overall, SEE THE DIFFERENCE? To me it is a body of consistent doctrine, you do not view that way. It makes all the difference in the world how you approach the scriptures. An examination of a bare text with no understanding of what it has to say overall or viewing it as not necessarily inspired, is ok but will only take you so far.
As an example of this I offer what you said in another post early on. You indicated that you had not studied the "rest" of the scriptures as you have the Hebrew Eden narrative, SEE THE DIFFERENCE
More in a minute
D Bertot
Edited by bertot, : No reason given.
Edited by bertot, : No reason given.
Edited by bertot, : No reason given.

This message is a reply to:
 Message 279 by autumnman, posted 06-24-2008 2:49 PM autumnman has replied

Replies to this message:
 Message 302 by autumnman, posted 06-26-2008 1:03 PM Dawn Bertot has replied

autumnman
Member (Idle past 5034 days)
Posts: 621
From: Colorado
Joined: 02-24-2008


Message 300 of 306 (472996)
06-26-2008 11:50 AM
Reply to: Message 298 by Dawn Bertot
06-26-2008 12:28 AM


Re: Masoretic Kethib Heb. Eden Translation of
bertot wrote:
Yes AM this is just about what I am looking for. I am sorry if it feels like I am making you perform like a circus monkey, trust me I am not. I was just wanting the English equivolents, with nothing else, no Hebrew word inserts or anything except the atual english word equivolents.
Also, here is a question in consideration of what we are discussing. Would not the "board" of scholars that consisted of both Jewish and Christian scholars in each of the respective translations been aware of the "problems" you say exist in thier translations of the english translations. In other words, why did they not use the appropriate english words to indicate the "interpretation" you are suggesting instead of the one they did choose? These numerous scholars would not deliberatley misrepresent that which exists in the original would they?
Just a thought for consideration.
Most Hebrew scholars are not secular; they are influenced by the various biblical traditions that they adhere to. It is very difficult for any scholar who embraces a certain religious doctrine to translate a source text in a manner that does not conform to his or her religious doctrine. No body is “deliberately misrepresenting” the source text, they are merely expounding on the text as they expositor translate it so that it fits their particular religious views; and the views of the audience they are translating for, since the expositor is reader oriented.
For example: The scholars who rendered The Open Bible translate the personal name “Adam” quite often in their translation of the Eden Narrative. However, the scholars who render the New Revised Standard Version translate “the man” {since a personal name cannot take the definite article prefix}, thus indicating that there is no personal name “Adam” presented anywhere in the Eden Narrative.
Both of these “committees of scholars” are rendering the Hebrew Source Text in a manner that conforms to their “Religious Understanding” of what the Source Text is supposed to be conveying. Neither of these “committees of scholars” are interpres translating the Source Text so to actually learn what the Hebrew Source Text may actually be conveying.
You state:
I was just wanting the English equivolents, with nothing else, no Hebrew word inserts or anything except the atual english word equivolents.
Quite rarely is there just one adequate English equivalent translation for a give Hebrew prefix, suffix, verbal clause, phrase, verse, or Source Text. Hebrew is not like Greek or English that both pretty much “spell out” what the author is trying to convey. Kethib, letter, consonantal Biblical Hebrew does not “spell out” anything, since there are not vowels, and often there are more than one “meaning” attached to words, prefixes, suffixes, verbal clauses, phrases, etc. The actual context of a given narrative cannot be established until the entire Text has been interpres translated, and quite often what is being conveyed will not completely conform to any existing Religious Doctrine.
I hope the above helps,
Ger

This message is a reply to:
 Message 298 by Dawn Bertot, posted 06-26-2008 12:28 AM Dawn Bertot has replied

Replies to this message:
 Message 301 by Dawn Bertot, posted 06-26-2008 12:11 PM autumnman has replied

Newer Topic | Older Topic
Jump to:


Copyright 2001-2023 by EvC Forum, All Rights Reserved

™ Version 4.2
Innovative software from Qwixotic © 2024