Yeah, gotta side with Randman on this one.
Translation is hard enough even without words with multiple meanings. Our idea of what a fish is is not the same as the ancient Roman idea of fish which is not the same as a "biblical" fish.
I have a similiar problem with the Plagues - is "locusts" locusts or some other insect, "frogs" frogs or maybe toads, etc.
Now, having said all that, the obvious counterpoint is that the literallists believe that the current translation of the Bible is accurate enough to be used to actually date the moment of creation - ambiguity about definitions kinda flies in the face of that.