I became curious when I saw your comment about a Chinese translation error, because my first thought was "I don't know any Chinese words that could be mistranslated that way."
I've never heard the word "zao hua" ( 造化 ) before, but I can tell what it means by context. "Zao" (pronounced "dzao") means "make" or "create: it's the second character in the word "chuang zao" ( 创造 ), which means "create," and is the word used for "Creation" in the biblical sense. "Hua" (pronounced "hwah") is a character that means "change," but I always understood it as being kind of like the English suffix "-ization."
So, I might have understood it as "create-ization" or "the process of being made" or something like that. My Chinese isn't top-of-the-line anymore, but I'd give the authors the benefit of doubt and assume it was intended to mean some evolutionary process.
Still, it seems like an awfully bizarre translation error to make if it was completely innocent. I guess it's possible that a naive graduate student thought "by the Creator" was just a flowery English phrase, but the addition of "proper design" and such makes it hard to write off as an honest mistake. Does anybody know who did the translation?
-Blue Jay, Ph.D.*
*Yeah, it's real
Darwin loves you.